TEHUANTEPEC, OAX. (22 de marzo, 2026) — En un acto histórico celebrado en la región del Istmo, la Presidenta de México, Claudia Sheinbaum Pardo, presentó la Cartilla de Derechos de las Mujeres traducida a 69 variantes lingüísticas correspondientes a 67 lenguas indígenas. Esta iniciativa busca garantizar que las mujeres de los pueblos originarios conozcan sus derechos en su propia lengua, reivindicando su papel como protectoras y transmisoras de la cultura y el lenguaje en el país.
Reconocimiento a las Mujeres Traductoras
La mandataria destacó que la traducción no fue un proceso mecánico, sino un ejercicio de interpretación colectiva de conceptos de justicia y derechos:
- Lengua Materna: Se subrayó el papel de las mujeres como las principales conservadoras de los idiomas originarios. Por ello, el programa une los pilares del Humanismo Mexicano y el Tiempo de Mujeres.
- Traducción de Contenidos: La Presidenta propuso ampliar este esfuerzo hacia otros materiales, como libros de texto gratuitos y literatura infantil, para fortalecer la educación bilingüe y pluricultural.
- Justicia Histórica: Se hizo una mención especial a la figura de Malintzin, reivindicándola como la primera traductora de la historia de México, y se recordó que el año 2026 está dedicado a Margarita Maza.
Difusión a través de Radios Comunitarias
Para asegurar que la información llegue a los rincones más remotos, la Secretaría de las Mujeres y el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI) formalizaron un convenio de colaboración:
- Alcance Multimodal: La Cartilla será difundida mediante las radios comunitarias, reconociendo este medio como el vínculo de comunicación más efectivo en las zonas indígenas.
- Variantes Incluidas: El documento está disponible en lenguas como Zapoteco, Mixteco, Náhuatl, Maya, P’urhépecha, Rarámuri, Wixárika y Tutunakú, entre muchas otras.
- Sujetos de Derecho: La secretaria Citlalli Hernández y la traductora Yolanda Odilia Aquino coincidieron en que este paso materializa las reformas constitucionales que reconocen a los pueblos indígenas y afromexicanos como sujetos de derecho público.
Soberanía y Respeto a la Identidad
Durante el evento, el gobernador de Oaxaca, Salomón Jara Cruz, resaltó que en la entidad existen 15 lenguas originarias y 176 variantes, por lo que la traducción de la Cartilla es un reconocimiento directo a la visión del mundo de las mujeres oaxaqueñas. Por su parte, la Jefa del Ejecutivo Federal reafirmó que México es un país libre e independiente, donde la lucha por la soberanía incluye la dignificación de sus raíces y la eliminación de la discriminación hacia los pueblos indígenas.










